Bu Cümlelerden Bir Şey Anlayan Varsa Bana Da Anlatsın

Ağustos 22, 2017

Kitap başından beri rahatsız ediyor zaten. Eskiden ben anlamıyorum zannederdim böyle durumlarda, artık uyandım çeviri kötü diyorum. Cümleler öyle süslü falan da değil de nasıl böyle çevrilmiş bilemiyorum.


Şimdii uzun zamandır mektup yazmadığı için sitem mi ediyooor, yaz mı diyor?  Ne diyor bu kadın?



Zorla ilerliyorum.

Siz okumuş muydunuz bunu, ne düşünüyorsunuz hakkında?


Benzer yazılarım

26 Yorum yap

  1. bana mektup yazmıyorsun ha olur da aklına gelirse teyzene yaz o bana ulaştırır, sen yazmadığından bu yana adresi de değiştim, sen de yazmadığın için üzülmemiş olursun ben de unuturum belki kırgınlığımı :) iyice mikserledim ben de :)
    çeviri yorucu ve zorlayıcı.. hiç okumadım bu yazarı :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Heheheh,açıklamaya çalıştıkça daha da karışıyor Bahar, yazara mı suç bulmalı bilemedim şimdi :D

      Sil
  2. Valla okumadığım bir kitap Handan'cığım.
    İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yaparken bazen birkaç tane she veya he oluyor, o zaman bu she veya he ile kasdedilen kim konuya iyice vakıf değilse, çevirmen hata yapabiliyor.
    Ben içinden çıkamadım, uzun zamandır mektup yazmayan Elanor teyze mi? Hitap ettiği her kimse o Elanor teyzeye mektup yazacak, Elanor teyze de bu cümleyi kurana mektubu getirecek mi? Tuhaf....:)))

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Evet o he she bayağı karışabiliyor çevirirken. Burada ne karışmış ben de anlayamadım :)

      Sil
  3. Bu kitabı okumadım ama aynı durum bazen bana da oluyor. Aynı paragrafı birkaç kere okuyorum, kendime göre yorumlayıp okumaya devam ediyorum :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ben de öyle yapıyorum Nermin, aslında bu cümle çok da önemli bir cümle değil ama böyle kitaplar gerçekten de zor ilerliyorlar.

      Sil
  4. "Hayır bana mektup yazmaya yeminliysen teyzen Eleanora'ya yaz da o bana getiriversin madem. Ama içerik benim için olsun. Ben anlarım," demek istemiş sanırım:) Ancak saçma bir cümle olmuş tabii :))

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. O arada bir de yazmıyorsun sitemi var ki işte o kısım akıllara zarar Zeugma :)

      Sil
  5. Elanır teyze okuma yazma bilmiyormuş,onun mektuplarını bu kişi okuyormuş ona,diğer kişi de uzun zamandır yazmamış,bunu ona hatırlatıyor bu kişi.Uzun zamndır mektup yazmıyon,mirastan pay almayı istiyosan Elanor teyzene mektup yazsan iyi edersin diye aba altından sopa gösteriyor,😂😂😂😂😂😂 yeterince karıştırabildim mi,oldu mu 😂😂😂

    YanıtlaSil
  6. ben okumadım fakat bazı cümleler çeviri hatası olabiliyor. keşke anadilinde okuyabilecek seviyede ingilizce bilsem dediğim kitaplar oldu hayatımda :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ben de çok isterdim ana dillerinde okuyabilmeyi Büşra :)

      Sil
  7. Bu kitabı okumadım ama elimde bir kitap var ki. Çevirisi akıllara ziyan. Yarım bırakmak istemiyorum. Devam etmek istiyorum, günlerdir arpa boyu yol alıyorum:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çok keyif almamaya başlayınca bırakıyorum kitapları artık ben Mukaddes. Bir kitaba beş kitaplık zaman harcamamaya karar verdim :)

      Sil
  8. Geçen sene fuardan indirimli kitaplar arasından Madam Bovary'yi almıştım. O kadar korkunçtu ki çeviri. Güzelik klasik kitap heba oldu gitti o yüzden... Ne yazık ki edebiyat da kapitalizme kurban gidiyor. İngilizce biliyorum diyen herkes kitap çeviriyor anlaşılan. Belki de Google translate kullanıyorlardır :) Yukarıdaki çeviri de gerçekten berbat...
    "Söylemek durumundayım" nedir? "Söylemem gerekiyor" daha bizen değil mi? Parantez içi nedir? Kek tarifi mi bu :) "Ben sana aksini söyleyene kadar Elanor Teyze'ne yaz sen" dese ya. "O bana getirir mektupları" desin mesela. "Üzüntüye yol açmak" nedir, dese ya "böylece daha fazla da üzülmeyiz" ... Yk yokm bunu insan değil, kesin robotlar çevirmiş:)

    Bence yayınevine böyle durumları yazak gerekir. Edebiyat ciddi bir iş sonuçta.

    Bu arada bu kitap nasıl bitecek çok merak ediyorum, işiniz gerçekten de zor:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kitap tatsız tuzsuz ilerliyor Evde Yazar. Neyse ki çok felsefik, ağdalı falan bir kitap değil :)

      Sil
  9. Bu arada baktım, Öznur Özkaya Amerikan Kültür ve Edebiyatı mezunuymuş. Pek çok çevirisi falan varmış. Bence bu durum daha da vahim. Ya da İngilizce'ye Türkçe'den daha çok hakim... Nedeni ne olursa olsun, okuyucuya böyle bir işkence yapmaya kimsenin hakkı yok. Aklıma kötü çevirileri yüzünden okuyamadım kitaplar geldi ve daha çok kızdım şimdi :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İngilizceye hakim olmak kadar Türkçeye de hakim olması gerekiyor,haklısın Evde Yazar. Kelimelerden sıyrılıp tam karşılığına ulaşması lâzım.

      Sil
  10. Böyle bazı tuhaf cümleler içinde benim de okurken anlamakta zorlandığım kimi kitaplar oluyor. Diyorum; 'bende mi bir tuhaflık mı var?' sonra anlıyorum ki, bu düpedüz bir çeviri hatası! çeviri yapmak da bir ustalık işi. Bazıları ise artık işkenceye dönüşmeye başlıyor ve o zaman 'kusurabakma, seni bırakıyorum bir kenara!' diyor ve araya bu defa başkasını alıyorum. Ve o yeni kitap tam tersine bir duyguyla beni daha da çekiyorsa kendine o zaman arada ki farkı da net görüyorum. Bizim de zamanımız değerli yani!.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Cümleler hatasız bile çevrilese tatsız tuzsuz oluyor Esin, gitmiyor bir türl. Ruhu ölüyor kitabın.

      Sil
  11. Ay merakkk, merakk! Dayanamadim, Ingilizce'sini bulup baktim, orijinali de pek asagi kalmiyor :D "But I must add that, in view of the terribly long
    time that you have not written, it is probably best (until I let you know otherwise) for
    you to write to me care of your Aunt Eleanora. She will pass it on to me at once -- and
    without causing any more upset. You understand?" Galiba babasi biraz kizgin cocuga, o yüzden öyle diyo annesi, bizim eve yazma, teyzene yaz, o bana getirir diyor... Yani, herhalde... Bu sayede yeni bir sey ögrendim c/o meger "care of"un kisaltmasiymis. bak bak bak...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Hahaha çevirenin günahını mı almışız Evren :) Bu nasıl bir cümledir yazaaar :) Yok ama "Bir kişinin ortaya koyacağı bütün iş çamur pastasını elmalı tarta dönüştüremez" kısmı da çeviren hatasıdır artık diye düşünüyorum. Oraya ne olursa olsun hiçbir iş diye yazmalıydı.

      Sanırım bu kitabı bitiremeyeceğim ben :D Bu akşam şon şans veriyorum bitti bitti aksi halde gidici kendisi :)

      Sil
  12. Yazarı okumadım hiç.. Paragraftan da pek bişi anladığımı söyleyemeyeceğim:) Ben artık beni zorlayan kitap olursa yarım burakıyorum. Hiç yapamadığım bir şeydi ama zamanla alışıyor insan:) Sevgiler...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Sanırım ben de bunu bırakacağım Persephone. Uzun zamandır bırakıyorum ben de yarım, elmdekinin sürünme süresinde en az üç kitap okuyabildiğimi kelfettiğimden beri :)

      Sil
  13. Filmi süperdir (üçleme değil ilk film)
    http://www.imdb.com/title/tt0120201/

    Kursad

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kitabı okuyamıyorum en iyisi filmi izleyeyim ben Kürşad :)

      Sil